Misija OEBS-a pomaže u obezbeđivanju bolje budućnosti za osobe sa oštećenim sluhom na Kosovu
Uz svega deset ovlašćenih prevodioca za jezik znakova na celom Kosovu, gluve i osobe sa oštećenim sluhom se redovno suočavaju sa problemima u pristupu osnovnim opštinskim uslugama, policiji ili pravnom sistemu.
Problem postaje još gori za gluve i osobe sa oštećenim sluhom koje žive van glavnih gradskih sredina kao što su Priština i Prizren.
„Osam od deset ovlašćenih prevodioca za jezik znakova na Kosovu radi u Prizrenu i Prištini,“ – ističe Rukije Gashi iz Udruženja gluvih Kosova. „Ovo znači da ostaju samo dva prevodioca da pomažu oko 9000 gluvih i osoba sa oštećenim sluhom kojima je pomoć potrebna u ostalim delovima Kosova.“
Nedostatak prevodioca, ograničene mogućnosti
R.T. ima dvadeset godina i dolazi iz Prištine dok N.C. ima dvadeset osam godina i dolazi iz Mitrovice. U pitanju su dve od mnogobrojnih gluvih i osoba sa oštećenim sluhom koje žive na Kosovu a na čije je živote uticala činjenica da nije bilo dostupnih prevodioca.
„Nisam mogla da položim završni ispit u srednjoj školi na vreme zato što nije bilo prevodioca za jezik znakova,“ – ističe R.T. „Zbog toga nisam mogla da se upišem na Fakultet umetnosti pri Univerzitetu u Prištini, prošle godine. Oni su primili maksimalan broj studenata tokom prvog upisnog roka i za mene je bilo prekasno čak i da pokušam, nakon što sam dobila diplomu srednje škole.“
Tokom protekle četiri godine, N.C. je pokušao sedam puta da položi vozački ispit ali ni u jednom slučaju nije bilo prevodioca da mu pomogne.
Gashi ističe da su slučajevi kao ova dva samo vrh ledenog brega, naglašavajući da Udruženje gluvih Kosova dnevno dobija dva do tri zahteva za pomoć ali ne može adekvatno da odgovori na njih.
„Postoje razlozi zašto udruženje ne može da ispuni ove zahteve,“ – dodaje Gashi. „Prvo, veoma često nema dostupnih prevodioca a drugo veoma mali broj institucija koje zahtevaju prevod na jezik znakova u različitim delovima Kosova su voljne ili u stanju da pokriju troškove prevodioca.“
Obuka dodatnih prevodioca
U junu ove godine, Misija OEBS-a na Kosovu je započela petomesečnu obuku za prevodioce na jezik znakova sa posebnim osvrtom na modele prevođenja, prevođenje sa glasa na znak i znaka na glas, etički kodeks i profesionalno ponašanje. Ova obuka pruža specijalizovani tečaj za 12 osoba koje će se uskoro pridružiti grupi ovlašćenih prevodioca na Kosovu.
„Srećom, novi prevodioci dolaze iz različitih gradova širom Kosova, tako da ćemo u bliskoj budućnosti imati mnogo bolju pokrivenost,“ – ističe Valbone Dermaku, savetnica za ljudska prava pri Misiji OEBS-a na Kosovu. „Nakon ovlašćenja, kontakt detalji prevodioca biće dostavljeni Udruženju gluvih Kosova i opštinskim službenicima, koji će onda moći da ih kontaktiraju kada god su njihove usluge potrebne. Ovo će značajno olakšati teret koji nose ostali prevodioci i obezbediti da gluve i osobe sa oštećenim sluhom mogu pravovremeno da dobiju pomoć koja im je u svakodnevnom životu neophodna.“
Inicijative za bolju budućnost
„Ovo je obuka koju sam tako dugo čekala,“ – kaže Besiana Bajramaj, osamnaestogodišnja devojka iz sela Banjice na zapadnom Kosovu. Svi ostali članovi njene porodice su gluvi.
„Pre ove obuke nisam imala prilike da formalno naučim zvanični jezik znakova, što je otežavalo komunikaciju ili prevođenje za lica koja nisu članovi moje uže porodice,“ – ukazuje Bajramaj. „Kada budem završila tečaj, nastojaću da koliko mogu pomognem što većem broju ljudi.“
Dok se obuka polako privodi kraju a završni test je zakazan za početak sledeće godine, ovo označava samo početak dugog procesa koji na kraju može dovesti do toga da prevođenje na jezik znakova bude dostupno u institucijama širom Kosova.
„Sledeće godine organizovaćemo naprednu obuku za prevodioce na jezik znakova i takođe ćemo lobirati za osnivanje kancelarije koja će nuditi usluge na jezik znakova u okviru Kancelarije premijera,“ – objašnjava Gashi iz Udruženja gluvih Kosova „Počećemo sa Kancelarijom premijera ali se nadam da će usluge takođe biti ponuđene u opštinama širom Kosova. Dug je put pred nama, ali mi ćemo u tome biti uporni.“
Napiali Mirjana Ugrenović & Nikola Gaon